sábado, 20 de abril de 2024
Gaudium news > Se aprueba traducción al gallego de la fórmula sacramental de la Consagración

Se aprueba traducción al gallego de la fórmula sacramental de la Consagración

Santiago de Compostela (Lunes, 12-03-2017, Gaudium Press) Muy pronto la Consagración Eucarística se escuchará también en gallego. La Congregación para el Culto Divino y la Disciplina de los Sacramentos autorizó la traducción a este idioma de la fórmula sacramental de la consagración Eucarística. El gallego se habla, sobre todo, en la comunidad española de Galicia.

Así lo hizo saber la Archidiócesis de Santiago de Compostela, a través de una nota de prensa emitida el pasado 8 de marzo, donde se da razón de la autorización firmada por la congregación vaticana con fecha del 3 de marzo de 2017.

Siendo así, la traducción de la fórmula sacramental de la Consagración del Cáliz, se hará de la siguiente manera:

«Tomade e bebede todos del, pois este é o cáliz do meu Sangue, o Sangue da alianza nova e eterna, que se vai verter por vós e por moitos para o perdón dos pecados. Facede isto en memoria de min».

Dicha autorización se da justo cuando en España entró en vigor la Tercera Edición en castellano del Misal Romano, que es de uso obligatorio para todas las diócesis del país desde el Primer Domingo de Cuaresma, es decir, desde las misas vespertinas del pasado 4 de marzo, de acuerdo con decreto firmado por el Cardenal Ricardo Blázquez Pérez, Presidente de la Conferencia Episcopal Española (CEE).

cathopic_Consagración.jpg
La traducción al gallego de la fórmula sacramental de la Consagracón fue aprobada por la Congregación para el Culto Divino y la Disciplina de los Sacramentos / Foto: Cathopic.

Uno de los principales cambios contenidos en esta tercera edición es el uso de la fórmula «por muchos», en vez de «por todos los hombres», en la Consagración del Cáliz, el cual también está incluido en la fórmula de la Consagración en idioma gallego.

Dicho cambio, como expuso el Episcopado Español al dar a conocer la Tercera Edición del Misal en Castellano, es en respuesta a un mandato de la Santa Sede, expresado por el Papa Emérito Benedicto XVI, quien durante su pontificado pidió a las Conferencias Episcopales la fidelidad a los textos originales de la Sagrada Escritura, en concreto de los Evangelios, al publicar los misales.

De acuerdo con el Padre Luis García Gutiérrez, director del Secretariado de la Comisión Episcopal de Liturgia de la CEE, quien es mencionado por la agencia SIC, el cambio en el uso de «por muchos», no significa «una restricción de la doctrina de la Iglesia», puesto que «Cristo murió por todos los hombres, y así lo sigue diciendo la Iglesia. Pero se pide que los textos sean fieles a lo que dicen los Evangelios: ‘por muchos'».

Esta Tercera Edición en castellano fue aprobada por el Episcopado Español durante la XCV Asamblea Plenaria de los Obispos el 21 de abril de 2010. A partir de allí comenzó un camino hasta su entrada en vigor este 2017.

La ‘recognitio’ del nuevo texto por parte de la Congregación para el Culto Divino y la Disciplina del os Sacramento llegó el 8 de diciembre de 2015. El último paso para su publicación fue el decreto que firmó el Presidente de la CEE el 25 de julio de 2016, en la solemnidad del Apóstol Santiago, Patrono de España.

Con información de la Archidiócesis de Santiago de Compostela y CEE.

Deje su Comentario

Noticias Relacionadas