{"id":178446,"date":"2024-10-22T11:32:02","date_gmt":"2024-10-22T16:32:02","guid":{"rendered":"https:\/\/es.gaudiumpress.org\/?p=178446"},"modified":"2024-10-22T11:32:02","modified_gmt":"2024-10-22T16:32:02","slug":"nuevo-testamento-se-traduce-a-un-nuevo-dialecto","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/es.gaudiumpress.org\/content\/nuevo-testamento-se-traduce-a-un-nuevo-dialecto\/","title":{"rendered":"Nuevo Testamento se traduce a un nuevo dialecto"},"content":{"rendered":"

El Nuevo Testamento fue traducido a una nueva lengua, el franconio, en un trabajo que cont\u00f3 con la participaci\u00f3n de casi 150 traductores. <\/em><\/p>\n

\"\"<\/p>\n

Redacci\u00f3n (<\/strong>22\/10\/2024 11:24<\/strong>, <\/strong>Gaudium Press<\/strong><\/a>)<\/strong> El Nuevo Testamento fue traducido recientemente a un nuevo idioma, el franconio, tambi\u00e9n conocido como \u201cviejo franco\u201d, un dialecto hablado en las regiones fronterizas de B\u00e9lgica, Francia, Luxemburgo y , m\u00e1s especialmente, en Alemania.<\/p>\n

El trabajo fue coordinado por el pastor protestante Claus Ebeling. Casi 150 personas trabajaron como voluntarios para realizar una traducci\u00f3n m\u00e1s de los textos sagrados del Nuevo Testamento.<\/p>\n

La traducci\u00f3n tard\u00f3 unos cuatro a\u00f1os. Para completar el trabajo se utilizaron dos estrategias. Primero, los voluntarios pod\u00edan elegir sus pasajes favoritos para traducir. Algunas secciones se completaron r\u00e1pidamente, mientras que otras tardaron m\u00e1s.<\/p>\n

La formaci\u00f3n de grupos de traductores fue el segundo m\u00e9todo utilizado para facilitar el avance del proyecto y especialmente las correcciones. En grupos, los traductores pod\u00edan discutir y corregirse entre s\u00ed, explic\u00f3 Ebeling. Tambi\u00e9n se crearon reglas de traducci\u00f3n para coordinar mejor el trabajo de casi 150 voluntarios.<\/p>\n

Traducciones de la Biblia a lo largo de la historia<\/strong><\/p>\n

Los textos b\u00edblicos han sido traducidos total o parcialmente a m\u00e1s de 3.500 idiomas. La Biblia completa ha sido traducida a m\u00e1s de 700 idiomas y el Nuevo Testamento a m\u00e1s de 1.500 idiomas. Se cree que quedan alrededor de 1.000 idiomas que a\u00fan no tienen ninguna parte traducida de las Sagradas Escrituras.<\/p>\n

La Biblia ha sido traducida desde la antig\u00fcedad. Ya durante el exilio en Babilonia (en 587-538 a. C.), cuando los hebreos comenzaron a hablar arameo, existen registros de la traducci\u00f3n del Pentateuco (G\u00e9nesis, \u00c9xodo, Lev\u00edtico, N\u00fameros y Deuteronomio).<\/p>\n

Entre otras traducciones famosas a lo largo de la historia se encuentra la versi\u00f3n de los 70, traducida del hebreo al griego koin\u00e9, entre los siglos III y I a.C. La Hexapla fue tambi\u00e9n una traducci\u00f3n del Antiguo Testamento realizada por Or\u00edgenes (siglo II), quien utiliz\u00f3 seis diferentes versiones para hacer la compilaci\u00f3n. La traducci\u00f3n de San Jer\u00f3nimo, conocida como Vulgata, fue otro importante hito en la traducci\u00f3n de las Sagradas Escrituras.<\/p>\n

Diferencias entre la Biblia cat\u00f3lica y protestante<\/strong><\/p>\n

Vale recordar que la Biblia protestante contiene siete libros menos que la Biblia cat\u00f3lica. Los protestantes no consideran sagrados los siguientes libros del Antiguo Testamento, sino ap\u00f3crifos: Tob\u00edas, Judit, la Sabidur\u00eda, el Eclesi\u00e1stico, Baruc y los dos libros de los Macabeos.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"El Nuevo Testamento fue traducido a una nueva lengua, el franconio, en un trabajo que cont\u00f3 con la participaci\u00f3n de casi 150 traductores. Redacci\u00f3n (22\/10\/2024 11:24, Gaudium Press) El Nuevo Testamento fue traducido recientemente a un nuevo idioma, el franconio, tambi\u00e9n conocido como \u201cviejo franco\u201d, un dialecto hablado en las regiones fronterizas de B\u00e9lgica, Francia,… Ver art\u00edculo<\/a>","protected":false},"author":8,"featured_media":178447,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[2],"tags":[417,10057],"acf":[],"featured_image_src":"https:\/\/es.gaudiumpress.org\/wp-content\/uploads\/2024\/10\/biblia.jpg","newsletter_img":"https:\/\/es.gaudiumpress.org\/wp-content\/uploads\/2024\/10\/biblia-aspect-ratio-570-300.jpg","newsletter_date":"20241022","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/es.gaudiumpress.org\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/178446"}],"collection":[{"href":"https:\/\/es.gaudiumpress.org\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/es.gaudiumpress.org\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/es.gaudiumpress.org\/wp-json\/wp\/v2\/users\/8"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/es.gaudiumpress.org\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=178446"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/es.gaudiumpress.org\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/178446\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":178451,"href":"https:\/\/es.gaudiumpress.org\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/178446\/revisions\/178451"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/es.gaudiumpress.org\/wp-json\/wp\/v2\/media\/178447"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/es.gaudiumpress.org\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=178446"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/es.gaudiumpress.org\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=178446"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/es.gaudiumpress.org\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=178446"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}