lunes, 25 de noviembre de 2024
Gaudium news > Editor de YouCat en inglés, dice que lenguaje contraceptivo no está en la versión original del texto

Editor de YouCat en inglés, dice que lenguaje contraceptivo no está en la versión original del texto

San Francisco (Miércoles, 13-04-2011, Gaudium Press) El P. Joseph Fessio S. J., editor-fundador de Ignatius Press -editorial para lengua inglesa del Catecismo para Jóvenes YouCat- declaró ayer que «la traducción italiana [de ese texto del catecismo] fue en realidad un equivocado entendimiento del alemán». La versión original del catecismo fue realizada en lengua germana bajo la supervisión del Cardenal Arzobispo de Viena.

La versión italiana incluye un pasaje que sugiere que el uso de contraceptivos es permitido y recomendado a matrimonios católicos en determinados casos.

Afirma el Padre Fessio y el presidente de Ignatius Press, Mark Brumley, que la versión italiana traduce de forma incorrecta la palabra alemana ‘Empfängnisregelung’. Aunque el término significa literalmente «regulación de la natalidad», en un sentido general puede significar planificación familiar natural, que es aceptada por la Iglesia, aunque es usada a veces para referirse al «control de la natalidad» a través de medios contraceptivos.

Expresó también el Padre Fessio que Ignatius Press «quiso traducir el texto en la forma que sabíamos más consistente con las enseñanzas de la Iglesia».

Según despacho del Catholic News Service del día de ayer, la distribución de la edición italiana fue suspendida temporalmente a causa del error de traducción.

Con información del National Catholic Register

Deje su Comentario

Noticias Relacionadas