domingo, 24 de noviembre de 2024
Gaudium news > Académicos iraníes traducen Catecismo de la Iglesia al persa para estudiar el cristianismo

Académicos iraníes traducen Catecismo de la Iglesia al persa para estudiar el cristianismo

Qom (Viernes, 30-05-2014, Gaudium Press) Un notable aporte a la evangelización fue realizado por un grupo de académicos iraníes interesados en el estudio del cristianismo. Los profesores, miembros de la Universidad de Religiones y Denominaciones en Qom, Irán, recibieron el consejo de estudiar el Catecismo de la Iglesia Católica para comprender mejor la de en Jesucristo y para hacerlo de una mejor manera se propusieron traducir el texto al idioma persa. La primera traducción desde el inglés fue luego enriquecida con una traducción desde el latín y sometida finalmente a la aprobación de la Santa Sede. El notable trabajo recibió el aval del Vaticano y una introducción escrita por el Card. Jean-Louis Tauran, Presidente del Pontificio Consejo para el Diálogo Interreligioso.

Iran-Qom_Meftah_and_C_0000resized.jpg
El grupo de traductores que elaboró la edición del Catecismo de la Iglesia Católica en persa. Foto: Asia News.

La traducción, hecha con fines académicos, resultó aún más valiosa debido a que en Irán las comunidades cristianas pueden hacer uso de sus propios idiomas (armenio, caldeo, latín, inglés, entre otros) pero no pueden traducir sus escritos o evangelizar en lengua persa, ya que esto sería catalogado como «proselitismo». La Iglesia Católica, por tanto, no podría difundir su Catecismo en este idioma en Irán. «De esta forma ayudamos a la libertad de expresión de los cristianos», comentó a Asia News el Prof. Ahmad Reza Meftah, quien lideró el proyecto de traducción. «No era nuestro objetivo principal, pero fue uno de los resultados. Para nosotros y nuestros estudiantes era importante conocer más sobre el cristianismo desde lo que dicen los cristianos de sí mismos y no desde lo que otros dicen de ellos. Así podemos quitar malentendidos y esquemas ideológicos y fomentar el respeto mutuo».

Una elaborada traducción

El origen del proyecto fue la intención de un grupo de trabajo sobre religiones de conocer más profundamente las creencias cristianas, para lo cual se requería una fuente confiable y de autoridad, que pudiera ser estudiada por profesores y alumnos. «El Dr. Legenhausen, un católico estadounidense que enseña en nuestras universidades, nos convenció que el Catecismo era importante para los católicos», relató el Prof. Meftah. «Entonces comenzamos a traducirlo para entender la fe católica, para nosotros y nuestra ciencia. Siempre quisimos estudiar y hacer investigaciones, traduciendo al persa algunos libros cristianos como los Evangelios o La Ciudad de Dios de San Agustín».

La inquietud intelectual llevó al Prof. Meftah y los profesores Sulemaniye y Ghanbari a traducir el Catecismo del idioma inglés, para luego compararlo con su edición en árabe. «Queríamos traducirlo con mucha precisión. Por eso necesitábamos que la traducción fuera confirmada de alguna manera por el Vaticano. Le dimos el libro a un católico italiano que conoce el persa y lo hicimos comparar con el texto original en latín. ¡Apenas esto tomó nueve meses!», agregó el académico. «Él comparó de cerca las versiones y nos dio algunas recomendaciones. Después de esto algunos amigos revisaron la traducción una vez más».

El texto revisado fue entregado a un sacerdote que trabajó durante décadas en la Nunciatura Apostólica en Teherán, el P. Franco Pirisi, quien lo revisó una vez más y obtuvo una introducción para el texto del Cardenal Jean-Louis Tauran. «Era fundamental pedir a la Nunciatura su permiso para publicarlo, pidiendo que lo leyeran cuidadosamente. Y ellos han confirmado la traducción».

El libro será publicado próximamente y contará con el sello de aprobación de la Santa Sede, según informa Asia News. El grupo de académicos espera poder hacer una presentación del texto en Roma y contribuir al clima de respeto y convivencia en el país, en el cual aseguran que existe seguridad para las comunidades cristianas y donde la promoción de un clima de amistad es la mejor manera de prevenir los graves problemas que aquejan a otros países en la región. La universidad ha traducido hasta el momento unos 200 textos de diversos orígenes, incluyendo unos 50 libros de autores cristianos.

Con información de Asia News.

 

Deje su Comentario

Noticias Relacionadas