Ciudad del Vaticano (Viernes, 20-03-2015, Gaudium Press) Los católicos de lengua inglesa deben usar la traducción oficial del Misal Romano en vigor desde 2011 y no la traducción anterior que data de 1998, según aclaró Mons. Arthur Roche, Secretario de la Congregación para el Culto Divino y la Disciplina de los Sacramentos. El prelado indicó que usar diferentes traducciones no es posible, ya que la Liturgia «expresa la unidad de toda la Iglesia», según declaró al informativo The Tablet.
Mons. Arthur Roche, Secretario de la Congregación para el Culto Divino y la Disciplina de los Sacramentos. Foto: Mazur/catholicnews.org.uk. |
Los dos misales en inglés (1998 y 2011) tienen diferencias sustanciales, explicó el Arzobispo: El Misal anterior fue una traducción del Misal latino de 1975 y el nuevo Misal en inglés está basado en el Misal latino de 2002, que es el empleado actualmente alrededor del mundo. El Misal reciente es además más fiel a las palabras en latín, razón por la cual algunas personas refieren cierta extrañeza en la construcción de algunas frases.
Mons. Roche explicó que el Misal de 1998 había quedado inevitablemente desactualizado, no sólo por la aparición de un nuevo Misal en latín, sino porque «los principios que gobiernan la traducción de los textos litúrgicos del Rito Romano fueron cambiados en 2001, lo cual hubiera en todo caso requerido una nueva traducción del Misal Romano».
El Secretario consultado tiene un gran conocimiento sobre las razones que dieron origen al nuevo Misal, ya que el Arzobispo sirvió como Presidente de la Comisión Internacional sobre Inglés en la Liturgia, la cual fue comisionada por la Santa Sede para la revisión del Misal de 1998. Mons. Roche supervisó personalmente el proceso de producción de la nueva traducción inglesa.
Con información de The Tablet y Catholic Culture.
Deje su Comentario