Nairobi (Viernes, 21-08-2009, Gaudium Press) Después de más de 30 años de intenso trabajo, finalmente la población Pokot, de Kenia, podrá leer la Biblia en su propia lengua madre. La nueva Biblia, cuya traducción y supervisión fueron coordinadas y dirigidas por la Sociedad Bíblica de Kenia, será oficialmente presentada en la capital Nairobi el próximo sábado, durante una ceremonia en la cual estará presente el ministro de Comunicaciones e Informaciones del país, Samuel Poghisio.
Los pokot son una comunidad pastoral que vive en las áridas planicies del nordeste de Kenia y que se extiende hasta la vecina Uganda. La principal dificultad del trabajo, según los estudiosos, no fue tanto la traducción de la Biblia, sino las diferencias en las presentaciones y en la introducción de las notas en el pie de las páginas y en las indicaciones doctrinales.
«Finalmente, un viaje iniciado hace 30 años acabó de concluirse y ahora llegó el momento de coger los frutos del trabajo duro y del sacrificio de la población pokot», declaró el presidente de la sociedad bíblica de Kenia, Isacco Litali. «En el pasado, tuvimos la clareza de detectar cuán importante era la presencia de la Biblia en la población indígena. Las traducciones en la propia lengua tienen un profundo efecto sobre las personas, las induce a recibir la Palabra de Dios de forma más eficaz en lo que dice respecto a la primera. Se señala que es el Señor dirigiéndolos en su lengua principal».
Entre los objetivos de la Conferencia Episcopal de Kenia está el de promover la traducción de la Biblia en las diversas lenguas de los pueblos indígenas. Eso debe ser realizado de forma que esté más presente en las reuniones y durante las celebraciones. Se debe además ofrecer plena confianza a los indígenas operadores de pastoral, sacerdotes, religiosos, animadores de las comunidades y catequistas, de manera que se sientan apoyados y tengan el lugar que les corresponde como protagonistas del proceso de asimilación del Evangelio. El ministro Poghisio resaltó que la Biblia será también una fuente fundamental para enfrentar el problema de conflicto perenne entre los pokot y los pueblos vecinos.
Para la población pokot, la publicación significa además «un mejorar del punto de vista de la alfabetización, pues muchas personas se esforzarán en aprender a leer y escribir», cree Poghisio. Para la Iglesia de Kenia, es fundamental fortalecer la encarnación de la fe cristiana en la vida de los pueblos que tienen una tradición de fe espiritual. Más aún, se debe enfatizar la importancia del aprendizaje de lenguas propias de los pueblos originarios, hacer la Biblia presente en los momentos significativos de la vida y preparar trabajadores para traductores de la Biblia y la liturgia en lenguas indígenas.
«La promoción de la traducción católica de la Biblia en los diferentes idiomas de los pueblos originarios es un derecho de los mismos para experimentar el amor del Padre que nos manifiesta su Palabra», afirma Elisabetta Muriuki, secretaria general de la Bible Society of Kenya. «El proceso de asimilación del Evangelio es una experiencia comunitaria».
Según la Sociedad Bíblica Keniana y el diario Osservatore Romano, la Biblia estaba disponible en dieciséis lenguas del país – borana, dholuo, ekegusii, gikuyu, kalenjin, kidawida, kikamba, kimiiru, logooli, lunyore, masai, nandi, luhya, swahili, turkana, somo. Ahora se suma también la versión pokot. Actualmente hay otros 15 grupos lingüísticos que tienen a su disposición apenas el Nuevo Testamento y tres grupos lingüísticos que disponen solamente de una pequeña parte de las Sagradas Escrituras.
La lengua pokot pertenece al grupo de las lenguas Nilóticas Meridionales. Conforme el último censo de Kenia, de 1999, los habitantes del distrito de West Pokot eran 308 mil, casi todos pokot. A estos se suman otros 70 mil pokots que viven en Baringo y al menos 50 mil en Uganda.
Deje su Comentario