Auckland (Viernes, 19-02-2016, Gaudium Press) La Congregación para el Culto Divino y la Disciplina de los Sacramentos contestó una consulta de la Iglesia en Nueva Zelanda sobre el uso de los Leccionarios actuales basados en la Biblia de Jerusalén. El parecer del Dicasterio es que los prelados deberían emplear la Nueva Versión Estándar Revisada (NRSV) o la Versión Estándar Inglesa (ESV).
Leccionario, libro litúrgico que contiene las lecturas de la Sagrada Escritura para la Eucaristía. Foto: Liturgy – Our Lady of Mount Carmel, Wentworthville |
La consulta de los Obispos se originó en la escasez actual de ejemplares de Leccionarios basado en la Biblia de Jerusalén, los cuales «ya están fuera de impresión, de forma que necesitamos ya sea reimprimir la traducción de la Biblia de Jerusalén o buscar otra», según explicó a NZ Catholic el Obispo de Auckland, Mons. Patrick Dunn, quien es además representante ante la Comisión Internacional sobre Liturgia en Inglés.
«La Congregación dice que la NRSV o la ESV son preferibles a la Biblia de Jerusalén porque traducen más exactamente los textos originales en hebreo o griego», relató Mons. Dunn. Si bien la Biblia de Jerusalén fue elaborada en 1966 a partir de los textos originales en hebreo, arameo y griego, Nz Catholic recordó que la lengua en la que fue elaborada fue el francés, por cuanto las traducciones en otros idiomas (como el inglés o el español) están derivadas del francés.
Ante la respuesta de la Congregación para el Culto Divino y la Disciplina de los Sacramentos, el Obispo comentó que los prelados decidirán el futuro de los Leccionarios tomando en cuenta este parecer. «Hay un acuerdo general de que tal vez una traducción más exacta sería preferible», concluyó. «Y necesitamos tomar una decisión».
Con información de NZ Catholic.
Deje su Comentario