El Nuevo Testamento fue traducido a una nueva lengua, el franconio, en un trabajo que contó con la participación de casi 150 traductores.
Redacción (22/10/2024 11:24, Gaudium Press) El Nuevo Testamento fue traducido recientemente a un nuevo idioma, el franconio, también conocido como “viejo franco”, un dialecto hablado en las regiones fronterizas de Bélgica, Francia, Luxemburgo y , más especialmente, en Alemania.
El trabajo fue coordinado por el pastor protestante Claus Ebeling. Casi 150 personas trabajaron como voluntarios para realizar una traducción más de los textos sagrados del Nuevo Testamento.
La traducción tardó unos cuatro años. Para completar el trabajo se utilizaron dos estrategias. Primero, los voluntarios podían elegir sus pasajes favoritos para traducir. Algunas secciones se completaron rápidamente, mientras que otras tardaron más.
La formación de grupos de traductores fue el segundo método utilizado para facilitar el avance del proyecto y especialmente las correcciones. En grupos, los traductores podían discutir y corregirse entre sí, explicó Ebeling. También se crearon reglas de traducción para coordinar mejor el trabajo de casi 150 voluntarios.
Traducciones de la Biblia a lo largo de la historia
Los textos bíblicos han sido traducidos total o parcialmente a más de 3.500 idiomas. La Biblia completa ha sido traducida a más de 700 idiomas y el Nuevo Testamento a más de 1.500 idiomas. Se cree que quedan alrededor de 1.000 idiomas que aún no tienen ninguna parte traducida de las Sagradas Escrituras.
La Biblia ha sido traducida desde la antigüedad. Ya durante el exilio en Babilonia (en 587-538 a. C.), cuando los hebreos comenzaron a hablar arameo, existen registros de la traducción del Pentateuco (Génesis, Éxodo, Levítico, Números y Deuteronomio).
Entre otras traducciones famosas a lo largo de la historia se encuentra la versión de los 70, traducida del hebreo al griego koiné, entre los siglos III y I a.C. La Hexapla fue también una traducción del Antiguo Testamento realizada por Orígenes (siglo II), quien utilizó seis diferentes versiones para hacer la compilación. La traducción de San Jerónimo, conocida como Vulgata, fue otro importante hito en la traducción de las Sagradas Escrituras.
Diferencias entre la Biblia católica y protestante
Vale recordar que la Biblia protestante contiene siete libros menos que la Biblia católica. Los protestantes no consideran sagrados los siguientes libros del Antiguo Testamento, sino apócrifos: Tobías, Judit, la Sabiduría, el Eclesiástico, Baruc y los dos libros de los Macabeos.
Deje su Comentario